Advertisement

HindustanTimes Sat,20 Sep 2014

Archives

A soulful offering to Tagore
HT Correspondent
Lucknow, October 17, 2006
First Published: 01:07 IST(18/10/2006)
Last Updated: 01:07 IST(18/10/2006)

My journey is long. I came riding the chariot of the first ray of the sun. I went upto the stars through the wilderness of life. This is that longest route which reaches you. The most innocent tune is developed by the toughest effort. The cosmic traveler has to knock the door of every stranger before he finds his own house…I could not sing the song for which I came to this world. I only fiddled with the strings. Fate, failed me; words were not set rightly. I only lived with hope and agony…

THESE LINES are from Rabindranath Tagore’s ‘Nobel’ work, ‘Gitanjali’ had touched a cop so much that he embarked on a project to translate the Gurudev’s work.
Former DGP Girish Bihari fulfiled his literary pursuits with the launch of his Hindi translation of ‘Gitanjali’ and Jai Shankar Prasad’s ‘Kamayani’ here today.

The function was attended by famous satirist KP Saxena and Indrajit Dasgupta, a Delhi based industrialist. Along with the 103 poems of Tagore, Bihari also released a set of 4 DVDs, “visualizing the thoughts that Tagore may have experienced while penning down his compositions.” The effort is unique for Bihari has taken recourse to simple ‘Lakhnawi Hindi’ to spread Tagore’s work across the Hindi belt. To drive his point home, Bihari referred to a Tagore composition which English war poet Wilfred Owen always carried with him:

“When I go from hence, let this be my parting word, that what I have seen is unsurpassable, I have tasted of this hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light and thus I am blessed, let this be my parting word.” He said, “If Wilfred Owen found peace in these lines, the readers and the viewers too could stumble upon a song that tunes with their philosophy and provides peace.

It is recommended that one views, hears and reads one or two poems at bed time and ponders over them in the stillness of the night.”

Bihari said, “My attempt was to perceive and pen Gurudev’s thoughts rather than give a verbatim translation of his work.” About Jai Shankar Prasad’s ‘Kamayani’ Bihari said, both Tagore and Prasad were his “twin love” since his teens. “As soon as I got a chance, I paid my tribute to these two great authors in my own way.” Bihari’s, translated version has already been released in Delhi by Nafisa Ali.


Advertisement
Copyright © 2014 HT Media Limited. All Rights Reserved