Gadhafi or Qaddafi? Lost in translation | world | Hindustan Times
Today in New Delhi, India
Jan 23, 2017-Monday
New Delhi
  • Humidity
  • Wind

Gadhafi or Qaddafi? Lost in translation

world Updated: Feb 27, 2011 00:16 IST
Highlight Story

As Libya became the latest Arab country to experience violent protests, its flamboyant leader caused a stir online for a reason other than his attack on his citizens.

No one could figure out how to spell his name. The Associated Press uses “Moammar Gadhafi.” The Washington Post opts for “Gaddafi.” The New York Times uses “Qaddafi.” In 2009, ABC News reported 112 variations on the name.

“Will the Libyan leader lose power before the West agrees on how to spell his name?” Tom Breen, an Associated Press correspondent, wrote Tuesday on Twitter.

The trouble comes from the fact that there isn’t a defined system for converting Arabic sounds into written English. And if Western media can’t get even one name straight, imagine the confusion when trying to explain rapidly developing news in the Middle East.

It took the media until Tuesday to reach the closed-off country. Before that, much of the information — local videos, tweets from within Libya and ground reports — was in Arabic.

To combat language barriers, a digital bridge is being built to crowd-source translation by pushing information in the original Arabic out through social media. After the military opened fire in the Libyan capital of Tripoli, a video was released of a small child being bathed. Sounds of Arabic being spoken could be heard in the background. At first, Andy Carvin of National Public Radio posted a link to the video and wrote that it was of an injured child, but a few minutes later he had to change his report: The child was dead, and the video showed the body being prepared for burial.

Carvin linked to a new video — the same scene as the last one, with English subtitles. The video was created by the group, a news project from Small World News and the website Universal Subtitles that adds subtitles to videos from the Middle East.

“Washing a child for burial in Benghazi,” the second video says. Now the Arabic can be understood: “A child! What was his crime, you dogs!”

As a community news group, has been sharing reported stories told by local people globally since 2005, but is internationally recognised for its translation services during the anti-government protests. “It’s impossible for the world to really get what’s going on,” Brian Conley, one of the founders of the project, said. “One issue is vetting a source; another issue is understanding that source. We want to network the world better.”

In exclusive partnership with The Washington Post