...
...
Next Story

Let the world read us

Perhaps there are some signs that the dreary state of English-language books in India is about to change.

Updated on: Jan 01, 2006 01:07 AM IST
PTI | By
Prefer HTon Google
Advertisement

Perhaps there are some signs that the dreary state of English-language books in India is about to change. The lack of imagination in the major publishing houses is certainly a significant contributor to this dreariness, but 2006 is likely to see some welcome upheavals. The world’s largest books publisher, Bertelsmann, will launch its Indian operation: Random House India; Sonny Mehta, the head of Bertelsmann’s flagship publishing house in New York, is personally involved in the project, and the company is likely to make strenuous attempts to overturn the existing insularity of corporate publishing in India – and the unimpressive sales figures that are its result. The recent reshuffle at HarperCollins, which included the appointment of a new CEO, may have been a pre-emptive response to the new competition, or just another sign of international publishers’ rising expectations of publishing in India; either way, 2006 will be a year of change.

HT Image
HT Image

I hope the change is radical. So far, big Indian publishers have largely failed to access the immense energy of what is happening in our cities; and they now need to think harder about what purpose the book serves in India today, and what it is exactly they are seeking to “publish” — or “make public”. They need to build networks that are flatter and more tentacular, less genteel and more electronic; better placed, in sum, to capture the vast waves of thought, conversation and affect that are sweeping the country in these heady times.

One of the issues I hope publishers will address as they face the new climate of 2006 is that of translation. The large English-language publishers in India produce more titles translated from Spanish or Portuguese than they do from Punjabi or Hindi; and they make almost no effort to get their successful English-language titles translated into other Indian languages. Everything is therefore condemned to parochialism. If we saw simultaneous launches of books in several languages (just as Europe often sees books launched almost simultaneously in English, French and German), they would generate much larger debates, transcending region and class – and publishers, incidentally, could make a lot more money.

But a lot more needs to happen; for fiction alone is inadequate to deal with the enormous changes that are happening all around us. It is really in the area of quality non-fiction that our writers and publishers need to deliver a whole lot more. Look at the questions that haunt our days — Do we have any idea how to live in cities of 50 million people? Is a country that is used to thinking of itself as a victim at all prepared for the era of its own global rapacious dominance? — We have woefully little non-fiction writing that can help us respond to such questions, and this is the most pressing need that writers and publishers must now fulfil. We need more history, more imaginative studies of our cities and ways of life, more unheard-of utopias — in short we need a much richer set of resources from which to think through this country’s past and its future. This cannot be satisfied simply by importing more books; for India now faces unique and unprecedented challenges that can only be addressed by a serious local culture of thinking, writing and discussion.

These are heavy demands to make on a year. But big things are afloat, and maybe they will happen. Happy reading.

Rana Dasgupta is author of Tokyo Cancelled

 
Check India news real-time updates, latest news on Hindustan Times and more across India.
Check India news real-time updates, latest news on Hindustan Times and more across India.
SHARE THIS ARTICLE ON