Today in New Delhi, India
Jun 20, 2019-Thursday
New Delhi
  • Humidity
  • Wind

‘I prefer not to make bad actors sound good’

Voice-over artist Ashwin Mushran talks about why he won’t dub for Bollywood’s leading men.

bollywood Updated: Jun 08, 2012 14:48 IST
Shweta Mehta
Shweta Mehta
Hindustan Times

He’s dubbed for more than 300 TV commercials and a number of Hindi, English, even Chinese films, but Ashwin Mushran says he will never dub for the leading men of Bollywood.Look at him in surprise and he explains, “Your voice is who you are as an actor, but a lot of people in India forget that. In Bollywood, there are some really odd voices. I’ve been approached, but I don’t like to dub for actors in India. I prefer not to make bad actors sound good. They (the filmmakers) could’ve gone to another actor in the first place.”

Ask him if, when he dubs for the Hindi versions of Hollywood films, the dialogues lose their essence, and he admits, “Yes they do, but I try my best. I think I did a good job with Adam Sandler’s part in You Don’t Mess With The Zohan (2008) and Napoleon in Night At The Museum 2 (2009) with a French accent.”

As an actor, Ashwin has starred in a number of ads and films, the latest being Love, Wrinkle-Free. Coming up is a zombie trilogy with Luke Kenny (where he isn’t playing a zombie in the first film but hopes to turn into one in the next), and the Tamil remake of Delhi Belly (2011), where he’s playing the part of Vladimir Dragunsky, the drug dealer. “I learnt Tamil for the role. It was tough, but I wrote out the lines with meanings,” he adds.

Ashwin has recorded for
Vikram Chatwal’s character in Honeymoon Travels Pvt Ltd (2007, Hindi version)
Adam Sandler in You Don’t Mess With The Zohan (2008, Hindi version)
Rumpelstiltskin in Shrek The Third (2007, Hindi version)
Stephen Chow in Kung Fu Hustle (2004, Hindi version)
Napoleon Bonaparte in Night At The Museum 2 (2009, Hindi version)
Takeshi Kaneshiro in House of Flying Daggers (2004, Hindi version)

First Published: Jun 08, 2012 12:44 IST