...
...
Next Story

Chinese food goes English for Olympics

It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout “kung pao chicken!” and have some hope of getting just that.

Updated on: Jun 20, 2008 01:14 AM IST
Advertisement

It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout “kung pao chicken!” and have some hope of getting just that.

HT Image
HT Image

As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.

If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order “beef and ox tripe in chili sauce,” an appetizer, rather than “"husband and wife's lung slice.” Other favorites have also received a linguistic makeover.

“Bean curd made by a pock-marked woman,” as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now “Mapo tofu.” And “chicken without sexual life” becomes mere “steamed pullet.”

According to one widely repeated story, the Chinese name of “kung pao chicken”" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour.

English-language menu has taken many rounds of discussions over previous drafts since last year.

 
Get the latest headlines from US news and global updates from Pakistan, Nepal, UK, Bangladesh, Russia and US Iran war Live, get all the latest headlines in one place on Hindustan Times.
Get the latest headlines from US news and global updates from Pakistan, Nepal, UK, Bangladesh, Russia and US Iran war Live, get all the latest headlines in one place on Hindustan Times.
SHARE THIS ARTICLE ON
Hindustantimes wants to start sending you push notifications. Click allow to subscribe