Firaq Gorakhpuri 124th birth anniversary: Immortal couplets on love and life by the legendary Urdu poet

Firaq Gorakhpuri 124th birth anniversary: Remembering the Padma Bhushan awardee with some of his Urdu couplets on love and life that are still relevant in 2020
Urdu poet Firaq Gorakhpuri’s 124th birth anniversary(Twitter/PCM6390/IndoIslamicPage)
Urdu poet Firaq Gorakhpuri’s 124th birth anniversary(Twitter/PCM6390/IndoIslamicPage)
Updated on Aug 27, 2020 05:08 PM IST
Copy Link
Hindustan Times, Delhi | ByZarafshan Shiraz

Known to be at par with Ghalib and Meer, noted Urdu poet Firaq Gorakhpuri’s 124th birth anniversary will be celebrated this Friday. A master of three languages, Firaq’s soul resides in the heart of people of Gorakhpur and he is best remembered not only for his contribution to poetry but also to the freedom struggle of India.

Born on August 28, 1896, in Banwarpar village under Gola Block of Gorakhpur, Firaq Gorakhpuri was the pen name of Raghupati Sahay who gave Urdu literature some of the immortal creations and grew up to become an inspiration to many writers, poets and freedom fighters. A close friend of former prime minister Jawahar Lal Nehru, Firaq’s residence Laxmi Nivas was converted into Saraswati Shishu Mandir, the junior high school run by the RSS since 1980.

During the non-cooperation movement call given by Mahatma Gandhi in 1920, Firaq had quit his job as a PCS officer of British India. He was consequently jailed and even served 18 months in jail during the freedom movement.

His couplets instil love, a sense of patriotism and honour towards the country and many claim that there is no match of his stature in Urdu poetry. Check out some of his sher on love and life that are still relevant in 2020:

1.“maut kā bhī ilaaj ho shāyad

zindagī kā koī ilaaj nahīñ”

Translation: For death a cure there well maybe

But for this life no remedy

2.“tum muḳhātib bhī ho qarīb bhī ho

tum ko dekheñ ki tum se baat kareñ”

Translation: Close to me you are there

should I speak or should I stare/see

3.“koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ”

Translation: If someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime for sooth it is grace divine

4.“na koī va.ada na koī yaqīñ na koī umiid

magar hameñ to tirā intizār karnā thā”

Translation: No promise, surety, nor any hope was due

Yet I had little choice but to wait for you

5.“maiñ huuñ dil hai tanhā.ī hai

tum bhī hote achchhā hotā”

Translation: Me, my loneliness, my heart are here

Would be nice if you were here too

6.“aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ ‘firāq’

jab pī chuke sharāb to sanjīda ho ga.e”

Translation: We came to the tavern all gay and frolicsome

Now having drunk the wine, somber have we become

Firaq was a scholar of Persian and Sanskrit who used his knowledge of Indian philosophy in his rubais. He was also an English lecturer in Allahabad University and was conferred with the Sahitya Academy Award in 1961 and the Padam Bhushan in 1967 for his immense contribution to literature.

(Couplet and translation courtesy

Follow more stories on Facebook and Twitter

Close Story
Story Saved
Saved Articles
My Reads
Sign out
New Delhi 0C
Thursday, June 30, 2022