Tapping Bollywood songs for education... | india | Hindustan Times
  • Tuesday, Jul 17, 2018
  •   °C  
Today in New Delhi, India
Jul 17, 2018-Tuesday
-°C
New Delhi
  • Humidity
    -
  • Wind
    -

Tapping Bollywood songs for education...

Ex-IIM professor Brij Kothari is channelling the popularity of Bollywood songs to inculcate reading habits in rural people.

india Updated: Feb 04, 2006 17:34 IST

While watching a Spanish film as a student, Brij Kothari wished the film had subtitles in Spanish rather than in English so that he could learn the language.

Ten years on, Kothari has not only become fluent in Spanish but is also helping hundreds of thousands of people in India learn their mother tongue by watching popular film songs with subtitles in the same language.

He developed the same-language subtitles (SLS) system to exploit the popularity of lavish songs and dance sequences in Indian films to help people who are barely literate start reading.

What started as a passing thought took concrete shape in 1997, when the 41-year-old former professor of communications at the Indian Institute of Management, Brij Kothari, conducted research to find out if subtitles could help improve literacy levels.

Two subtitled programmes now run weekly on national broadcaster DoordarshanII and are watched by an estimated 180 million people.

According to government figures, 65 per cent of Indians are literate, but many of these cannot read as all that is required for the category is to be able to sign one's name.

Subtitles will be introduced later this month in five more of the 17 official languages in India. Work on another five languages is in the pipeline.

"This is the most ambitious stage of the project. We will be able to reach 300 million people with our new projects," California-based Kothari tells AFP on telephone.

With funds now coming in from Google Foundation, the charity offshoot of Internet search company Google, Kothari has plans to introduce the concept in Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka.

He has also floated the idea, which won him the global innovation competition organised by the World Bank in 2002, to Bollywood film producers.

What started as a passing thought took concrete shape in 1997, when the 41-year-old former professor of communications at the Indian Institute of Management conducted research to find out if subtitles could help improve literacy levels.

After showing subtitled programmes to people in villages and slums, Kothari realised that people not only preferred to sing along with the text but they quickly improved their reading skills.

"In three to five years a person who can barely read can start reading a newspaper by just watching 30 minutes of a subtitled programme (every week)," says Kothari, who holds a doctorate in education from Cornell University in the United States.

Because of the sheer numbers involved, the project works out to be cost-effective.

"Subtitling takes one paisa (00.02 cents) per year person per year," says Kothari, pointing to the fact that the programmes reach audiences of between 150 and 180 million viewers.

It took him another few years to convince television producers to launch the concept, which first went on air in 1999.

Since then, Kothari has been working steadfastly to introduce new languages.

The subtitles have also improved programme ratings.

"Our ratings have gone up because lyrics of Bollywood films are very popular," says LD Mandloi, deputy director general at Doordarshan network.

The official says that when his station first launched the concept, people started calling in to request subtitles in other languages too. He says programme sponsors are happy with the response.

In the meantime, as word about the idea spreads, private donations have started to trickle in.

"The other day, when I came back home, I was surprised to find a cheque of $2,000from someone I don't even know," Kothari says.