New Delhi -°C
Today in New Delhi, India

Aug 25, 2019-Sunday



Select city

Metro cities - Delhi, Mumbai, Chennai, Kolkata

Other cities - Noida, Gurgaon, Bengaluru, Hyderabad, Bhopal , Chandigarh , Dehradun, Indore, Jaipur, Lucknow, Patna, Ranchi

Sunday, Aug 25, 2019

Vox Pop

Don’t burden government school teachers with non-academic work.

india Updated: Apr 20, 2012 21:35 IST


Don’t burden government school teachers with non-academic work

With reference to Barkha Dutt’s Writes of passage (Third Eye, April 14), the Supreme Court’s decision to uphold the constitutional validity of the Right to Education law is a significant deviation from the earlier caste-based criterion to an economy-driven standard for reservation. The idea of an economically and socially heterogeneous classroom may sound interesting but it will not be easy for poor children to study with students belonging to rich families. Moreover, it is wrong to assume that all private schools are better than government schools. In fact, many government schools have better teachers. The problem is not with them, but with the government. Instead of allowing teachers to concentrate on teaching and school-related activities, they are forced to join data collection drives and are also sent on election duties. This is unfair and should be stopped.

SK Wasan, Noida

Literal translations don’t work

Kudos to Amitava Sanyal for enriching Hindustan Times readers about Indian music and reviewing the new releases (Not souled out, Jhankar Beats, April 14). But I found some translation errors in the column. While translating from any Indian vernacular language to English, writers usually pick up the literal meaning, whereas it might have been used in the vernacular as an idiom. The columnist has translated banko as bent, but here banko means stylish or someone with an attitude. The first one is fine when we translate banko jhad as bent tree but in case of banko chhelo, it would be a stylish lover. Noted author William Dalrymple has also translated rang mahal as palace of colour. In this context, this translation is wrong; it should be a ‘pleasure palace’.

C Ojha, via email

First Published: Apr 20, 2012 21:33 IST

more from india